肖强. 翻译批评主体探析[J]. 内江师范学院学报, 2012, (3): 64-66.
    引用本文: 肖强. 翻译批评主体探析[J]. 内江师范学院学报, 2012, (3): 64-66.
    XIAO Qiang. A Probe into the Subjects of Translation Critics[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2012, (3): 64-66.
    Citation: XIAO Qiang. A Probe into the Subjects of Translation Critics[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2012, (3): 64-66.

    翻译批评主体探析

    A Probe into the Subjects of Translation Critics

    • 摘要: 翻译批评主体的2-5-N分法指由双语批评主体和非双语批评主体而划分的译者、双语专家、媒体、读者和发起者五种批评主体和N种人群。而批评者的批评动机又可分为翻译理论和实践探讨、抒发感情、译文介绍推荐三种。在翻译批评中,批评者应坚持科学辩证原则、客观公正原则和描述原则进行评论。

       

      Abstract: The 2-5-N taxonomy classifies subjects of translation critics into two categories and five types of entities, in which the two categories are bilingual and non-bilingual subjects, while the five types of entities are translators, bilingual experts, the media, readers and sponsors, and N refers to multi-possibilities of each subject. The motives of critics are composed of three aspects: discussion of translation theory and practice, expression of feelings and introduction and recommendation of translated texts. Three principles should be adhered to in translation criticism, namely, scientific and dialectic principle, objective and impartial principle, and descriptive principle.

       

    /

    返回文章
    返回