肖强. 四川藏族非物质文化遗产英译与对外传播研究[J]. 内江师范学院学报, 2025, 40(11): 59-66. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.010
    引用本文: 肖强. 四川藏族非物质文化遗产英译与对外传播研究[J]. 内江师范学院学报, 2025, 40(11): 59-66. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.010
    XIAO Qiang. English Translation and International Dissemination of Tibetan Intangible Cultural Heritage in Sichuan[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2025, 40(11): 59-66. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.010
    Citation: XIAO Qiang. English Translation and International Dissemination of Tibetan Intangible Cultural Heritage in Sichuan[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2025, 40(11): 59-66. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.010

    四川藏族非物质文化遗产英译与对外传播研究

    English Translation and International Dissemination of Tibetan Intangible Cultural Heritage in Sichuan

    • 摘要: 四川藏族人民具有丰富多彩的非物质文化遗产,但现有英译和对外传播主要集中在文学史诗《格萨尔》、藏戏、藏医药三个方面。文章梳理了英译与对外传播中存在的问题,包括译介与对外传播的素材来源相对匮乏、术语译介不统一、研究失衡、传播主体职责混淆等,并提出四川藏族非遗多模态译介与对外传播的四种不同路径:打造多模态传播矩阵、扩大传播话语影响力,统一非遗译介标准、发挥传播主体能动性,完善体验场馆功能、锁定传播的核心人群,充分利用人工智能、推动非遗多模态译介。

       

      Abstract: The Tibetan people in Sichuan are endowed with a wealth of intangible cultural heritage (ICH). However, the efforts for current English translations and international dissemination of the ICH have predominantly focused on only three areas: The Epic of Gesar, Tibetan opera, and Tibetan medicine. This article identifies four problems in these efforts. They include a scarcity of source materials for the translation and dissemination, a lack of standardized terminology, unbalanced research focus, and confusion regarding the roles of various stakeholders. To address these issues, this study proposes four paths for the multi-modal translation and international dissemination of Tibetan ICH in Sichuan. First, it focuses on building a multi-modal dissemination matrix to expand the scope and influence of its narratives. Second, it aims to unify ICH translation standards and give full play to the initiative of relevant dissemination stakeholders. Third, it seeks to enhance the functions of experiential venues while focusing on targeting the core audience. Fourth, it suggests capitalizing on artificial intelligence to promote the development of multi-modal ICH translation.

       

    /

    返回文章
    返回