郭晓辉, 王长安, 魏雅莎. 人文社科术语"题画诗"的英译[J]. 内江师范学院学报, 2025, 40(11): 30-36. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.006
    引用本文: 郭晓辉, 王长安, 魏雅莎. 人文社科术语"题画诗"的英译[J]. 内江师范学院学报, 2025, 40(11): 30-36. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.006
    GUO Xiaohui, WANG Chang'an, WEI Yasha. English Translation of Tihuashi, a Term in Humanities and Social Sciences[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2025, 40(11): 30-36. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.006
    Citation: GUO Xiaohui, WANG Chang'an, WEI Yasha. English Translation of Tihuashi, a Term in Humanities and Social Sciences[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2025, 40(11): 30-36. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2025.11.006

    人文社科术语"题画诗"的英译

    English Translation of Tihuashi, a Term in Humanities and Social Sciences

    • 摘要: 题画诗是融合了诗、书、画的中国传统艺术形式,其英译的规范性与准确性直接影响中国文化的国际传播效果。当前,题画诗的英译研究仍存在两方面突出问题:学界关注不足、译名不规范。针对上述问题,可借助肖开容的语义框架理论剖析现有译本中的典型问题,继而以魏向清提出的术语翻译四属性(单义性、系统性、准确性、理据性)为评价维度,并结合韩子满的术语翻译方法分类,系统考察题画诗英译的音译和意译。研究发现,当前题画诗英译仍缺乏统一、规范的译法。基于此,应提出合理的题画诗英译策略,建立严格的译审机制,以提升翻译质量,推动中国传统文化术语的跨文化传播,为促进中西文明互鉴提供一种实践可能。

       

      Abstract: Tihuashi (the poem inscription of a painting) is a traditional Chinese art form that integrates poetry, calligraphy, and painting. The standardization and accuracy of its English translation directly impact the international dissemination of Chinese culture. Taking tihuashi as the research object, this study systematically analyzes the current state of its English translation. The issues are manifested in two major aspects: insufficient scholarly attention and non-standardized translation terms. To address the aforementioned issues, two steps are been conducted. Firstly, by drawing on XIAO Kairong’s application of Frame Semantics, this study analyzes the typical issues in existing translations of tihuashi. Secondly, this study applies WEI Xiangqing’s four attributes of translation of terms of in humanities and social sciences: univocity, systematicity, accuracy, and motivation, as its analytical framework. Building upon this foundation, the research incorporates HAN Ziman’s classification for the term translation. Through this combined approach, the investigation systematically examines two aspects of English translations of tihuashi: transliteration and free translation. The research reveals that current English translations of tihuashi lack a unified standard, among other issues. Accordingly, this study proposes a reasonable English translation of tihuashi. It is recommended that a rigorous translation review mechanism be established to enhance translation quality, thereby promoting the cross-cultural dissemination of traditional cultural Chinese terms. As a result, a practical possibility is provided for the mutual learning between the Chinese and Western civilizations.

       

    /

    返回文章
    返回