杨世铁, 张守娥. 元代直译体公文中外来词的来源及类型[J]. 内江师范学院学报, 2023, 38(3): 47-55. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.03.008
    引用本文: 杨世铁, 张守娥. 元代直译体公文中外来词的来源及类型[J]. 内江师范学院学报, 2023, 38(3): 47-55. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.03.008
    YANG Shitie, ZHANG Shou'e. Sources and Types of Foreign Words in Official Documents through Literal Translation in Yuan Dynasty[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2023, 38(3): 47-55. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.03.008
    Citation: YANG Shitie, ZHANG Shou'e. Sources and Types of Foreign Words in Official Documents through Literal Translation in Yuan Dynasty[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2023, 38(3): 47-55. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.03.008

    元代直译体公文中外来词的来源及类型

    Sources and Types of Foreign Words in Official Documents through Literal Translation in Yuan Dynasty

    • 摘要: 蒙元时期因蒙古语翻译产生了一种特殊语体——直译体公文。这种直译体公文并非蹩脚的翻译,而是特意选择了一种在当时广大辽金地区各民族之间通行着的、特殊的混合语作为目的语形成的。这种混合语以汉语为基础,融合了契丹语、女真语等少数民族语言成分,长期为蒙元政府所使用。直译体公文中有大量借自蒙古语的外来词,有些承自前代,但更多的是新借。这个时期外来词的类型有音译、意译、半音译半意译和音译与意译叠加四种类型。音译多用于人名、地名或者具有鲜明蒙古特色的词语的借用,意译主要用于蒙古语语法成分的借用。

       

    /

    返回文章
    返回