秦筱婉. 《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析[J]. 内江师范学院学报, 2023, 38(11): 9-14. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.11.002
    引用本文: 秦筱婉. 《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析[J]. 内江师范学院学报, 2023, 38(11): 9-14. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.11.002
    QIN Xiaowan. On Variational Translation of Conceptual Metaphors in the Poetry from Honglou Meng[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2023, 38(11): 9-14. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.11.002
    Citation: QIN Xiaowan. On Variational Translation of Conceptual Metaphors in the Poetry from Honglou Meng[J]. Journal of Neijiang Normal University, 2023, 38(11): 9-14. DOI: 10.13603/j.cnki.51-1621/z.2023.11.002

    《红楼梦》诗词概念隐喻变译探析

    On Variational Translation of Conceptual Metaphors in the Poetry from Honglou Meng

    • 摘要: 《红楼梦》诗词隐喻紧扣小说主题。运用概念隐喻理论有助于从认知层面总结《红楼梦》诗词翻译策略。首先,以《红楼梦》诗词概念隐喻及其英译为对象,可归纳出结构隐喻、本体隐喻、方位隐喻三种概念隐喻类型;其次,结合概念隐喻跨域映射机制与变译策略系统,可运用阐译和改译两种变译策略传递原诗隐喻内涵。

       

      Abstract: Metaphors in poems from Honglou Mengs (A Dream of Red Mansions《红楼梦》) are closely related to the theme of the novel. Conceptual metaphor theory helps to summarize translation strategies from the cognitive level. Firstly, this paper takes conceptual metaphors and their English translations in poems from Honglou Meng as the study subject, and classifies them into three types of conceptual metaphors, namely structural metaphors, ontological metaphors and orientational metaphors. Secondly, based on the mapping mechanism of conceptual metaphors and the strategy system of variational translation, this paper puts forward two variational translation strategies, interpretation and adaptation, to convey the metaphorical connotation of the poetry.

       

    /

    返回文章
    返回